03.04.2019 в 21:04
...начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова – русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке «рука», она и есть «рука», а еще на ней бывают «пальцы», а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой «положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы».URL комментария
Переведя близко к тексту оригинала более решительные действия героев, вы обнаружите, что у вас вышло нечто среднее между рассказом пьяного супермена приятелям и протоколом судмедэкспертизы и что вы, как ни странно, испорчены не настолько, как казалось еще полчаса назад, и подыскивая более уместные выражения для перевода чувствуете себя, мягко говоря, неудобно.
Справиться с этим поможет простое, но действенное русское средство. Дозировка его строго индивидуальна. В нашем коллективе используется 0.5 л пива светлых сортов или 0.33 л напитка типа «джин-тоник» крепостью 9º, действия которых хватает на полчаса работы над текстом. Если сцена длинная, повторять прием средства не рекомендуется, следует отложить работу над сценой на несколько часов.
(с) "Как переводить фики", Ольга и Kitty
www.snapetales.com/index.php?fic_id=382